【文/林孟穎Miyu】語言學習,最難的莫過於「說」了。已經考過日檢一級,但還是不太會說日語的人也是大有所在。而很多母語國家在漢字文化圈的人,常常因為閱讀的時候沒有養成查字典的習慣,即使看得懂漢字是什麼意思,但卻不知道要怎麼唸。而這些書寫常用的漢字,由於很少出現在聽解對話中,變成了某些人心中知道意思但永遠不會唸的字。

在這裡建議各位,可以養成經常「朗讀」的習慣。在閱讀日文原文小說或者漫畫的同時,不管有沒有唸錯,先試著唸一遍。遇到不會的單字,立刻查字典,把漢字的唸法複誦三次後,把字典關起來再從頭念一遍。如果單字的唸法又忘了,就再查一次,再從頭念一遍;有一個說法是,一個單字要忘記7次才能真正記住在腦海中。如此培養,慢慢可以知道每個漢字的訓讀或音讀唸法,即使沒看過的單字也可以推敲出一些端倪。

而因為如果只有自己唸,在重音、腔調上可能會跟日本當地有所差異,導致自己說的日語腔調不到位,因此「模仿」也是很重要的一環。各位可以上NHK的官方網站觀看新聞影片:http://www3.nhk.or.jp/news/index.html?page=mov 裡面的新聞除了有影片之外,也有逐字稿。由於新聞用字遣詞注重簡單扼要,使用的日文比起日常生活用語會更加接近書寫文章,比較可以學到稍難的單字或文法。建議可以先把逐字稿唸一次,把自己的唸法錄下來,再聽一次影片的唸法,互相比較哪裏唸得不一樣,慢慢就可以知道自己可能出錯的地方。熟悉文章之後可以在播放的同時一起唸,直到重音、腔調跟原文唸法完全一致為止。這個練習方式也可以應用在有日文字幕的日劇、動畫,或是有日文字幕的日文遊戲上。而無論是新聞播報員或是配音員,除了某些特殊情況,基本上都是使用最標準的日文,所以可以安心模仿。

無論學習哪一種語言,基本上都是以「發出聲音溝通」為最重要的目的,如果忽略了這方面,終究還是無法把自己的語言技能提升到實用階段;當然最有效果的學習方式,還是向日籍的日語老師求學、或者到日本當地留學,才能強迫自己訓練日語聽與說的能力。